Neo-Latin

Modern & Medieval Languages

Neo-Latin

Neo Latin - News and Events


Cambridge Society For Neo-Latin Studies (CSNLS) Seminars

The Cambridge Society for Neo-Latin Studies was founded with the goal of providing scholars with a forum for the presentation and discussion of topics relating to all aspects of Neo-Latin writing. Activities are centred on term-time seminars, and an annual symposium devoted to a particular theme. Symposia in the past have covered a wide range of topics, from erotic to didactic writing, from literary quarrels to Neo-Latin humour, and from mythography to the visual arts. The 2005 Symposium was on Neo-Latin and the Pastoral, the 2007 Symposium was on Neo-Latin Drama, and the 2008 Symposium was on the theme of Allegory.

For further information about CSNLS, or if you would like to be included on the electronic mailing list, please contact the CSNLS secretary, Dr Andrew Taylor.

Click here for a full list of on-line resources for students of Neo-Latin.

2010 Symposium.


Neo-Latin and Translation in the Renaissance

Clare College, Cambridge
Monday 20th and Tuesday 21st September, 2010.


The focus of this year's symposium is the theory and practice of translation in the Renaissance. The papers balance interests in translation into Latin, both from the learned languages and the vernacular, with the translation of original Latin writings of the period into the vernacular. The symposium aims to discuss the linguistic and rhetorical problems facing translators, exploring how these differed with the nature of the text translated and the historical and cultural contexts. It examines the purposes translation served as it moved texts between and within reading communities. The symposium will also engage with the theory of translation as it relates to these practices.

You will find full details of speakers and a downloadable booking form here.

SEMINAR PROGRAMME: EASTER TERM 2010

The seminar meets at 5.30pm in the Godwin Room, D staircase, Old Court, Clare College. All are welcome. Wine is served during the discussion.

Thursday 2 June, in the LATIMER (not Godwin) Room

Professor Peter Godman, University of Rome/Leverhulme Trust Visiting Professor, 'The Preaching of the Archpoet'.


The Archpoet is the most famous, and least understood, author of the Latin Middle Ages. This paper explores the borderline between irony and blasphemy in his preaching, which is set in its intellectual and political contexts.

Thursday 22 April

Pernille Harsting (Copenhagen and Leuven): 'Menandri acutissimi ac sapientissimi Rhetoris De genere demonstrativo libri duo: the fifteenth- and sixteenth-century Latin translations of the peri epideiktikon'.


The publication in 1558 of Natale Conti's Latin translation of Menander Rhetor's epideictic treatises, De genere demonstrativo libri duo, marks the end of a series of translations of this Late-Classical work in the Italian Renaissance. Along with the imported Byzantine manuscripts, the fifteenth- and sixteenth-century Italian manuscript copies, and the editio princeps (from 1508) of the Greek text, the translations into Latin and the vernacular ensured the dissemination among scholars, orators, and poets, of Menander Rhetor's precepts for a variety of epideictic subgenres. In this paper I discuss the problems related to determining the extent of the work's dissemination as well as the actual influence of the Late-Classical epideictic precepts on Neo-Latin occasional oratory and poetry. To exemplify my discussion I specifically focus on the dedicatory letter by Natale Conti that opens his 1558 translation of the whole of the Peri epideiktikon. Not only does the letter take the shape of a laudation of Conti's princely dedicatee, it also underlines the high regard that Menander Rhetor's work enjoyed, according to Conti, in the context of the burgeoning sixteenth-century literature: "[the] part of eloquence which deals with praise and vituperation of individual feats has largely come to prevail not only in historical writing but also in other parts of literature - and no one ever wrote more elaborately or copiously on that matter than Menander. Therefore I felt I ought to translate his work into Latin [ ]."


For other inquiries please contact Andrew Taylor.



Sponsored by the Faculty of Modern and Medieval Languages


News and Events Archive

Home

Back to NL1 and NL2 papers

 

 

Share/Bookmark