skip to content

Translation Toolkit

Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics

 

1. Translation as a Process

Take a look at each of these images, and consider what they are; what they mean and imply, and what their associations are.

Traffic Lights     Poison     Clock

In each case the interpretative act you carry out is strongly akin to translation. This is most evident in the way we teach children to read clocks: 'What does the clock say?', 'The big hand is pointing to 12 so that's o'clock, and the little hand is pointing so 6, so that's six o'clock. It says six o'clock.' This is often referred to as intersemiotic translation; that is, translating from one sign system to another.

If you consider translation in this light, you can see that it is a process that involves comprehension and reaction. In everyday communicative situations, effectiveness in this process is measured by practical or verbal situational responses; such as in responding to a suggestion to sit down in an interview, in giving and following instructions, or in filling in forms correctly. Consider the court case in which the Judge asks, 'And was it in the fracas that you were shot?', to which the witness responds, 'No, M'lud. It was between the fracas and the navel.' This example shows the importance of understanding or decoding the message content in communication. The witness is intimidated by the formality of the court setting, and assumes that the unfamiliar word, 'fracas', is a polite euphemism. The first step in effective translation is precisely this: ensuring an accurate grasp of the content of the material to be translated (hereafter the source text or ST), and acting upon it effectively. To sum up, translation is a two-part process, involving comprehension and interpretation.

It is often in everyday conversation that we carry out the activities most like translation, such as in summarizing verbal interactions. Compare:


Dialogue 1

Policeman: There's been an accident ahead, Madam - I'm afraid you'll have to turn left down St Mary's Lane here; the road's blocked.

Jill: Oh, OK. Thanks.

Jack: What did he say? J

ill: Turn left.


Dialogue 2

Policeman: There's been an accident ahead, Madam - I'm afraid you'll have to turn left down St Mary's Lane here; the road's blocked.

Jill: Oh, OK. Thanks.

Jack: What did he say?

Jill: Turn left. Some twit has jack-knifed and blocked the High Street. That's the second time this month. The street's just too narrow for a thing that size.


In dialogue 1, Jill merely sums up the message content of what the policeman says. In dialogue 2, she adds further explanatory information of her own, which she has deduced from the context. The essence of the message content is 'turn left', but like all translations other versions exist (such as, 'Go down there'). Her response is affected by the situation, which - in turn - inflects the form and reception of the message:

  • non-linguistic circumstances: being stopped in a car
  • experiential baggage: knowledge of the town, attitude to the police
  • linguistic context: politeness, relationship between speakers

The policeman's words convey further information which she leaves out. He mollifies her by addressing her as 'madam'; he gives an explanation for his request, 'There's been...'; modalizes it, 'I'm afraid you'll have to...', to increase its politeness; adds local colour which would appeal to a sense of citizenship, using the adverb, 'here', to explain the localization.

In each case Jill's activities are very similar to processes involved in translation, and could be described as intralingual translation; that is, the re-expression of the message conveyed in particular form of words in a language by another form of words in the same language. The first dialogue is an example of gist translation, akin to the summary or resumé exercises you may have carried out intralingually as part of your second-language learning. The second is a form of exegetical translation, in which the translator fills in details that he or she regards as necessary for the target audience of the finished translation. This is like the annotation of editions of some of the texts you have studied. An example is G. K. Hunter's 1967 edition of Shakespeare's Macbeth.


From G. K. Hunter's 1967 edition of Shakespeare's Macbeth
[comments follow in square brackets]:

 Doubtful it stood,
  As two spent swimmers that do cling together
  And choke their art. The merciless Macdonald -
  Worthy to be a rebel, for to that
  The multiplying villainies of nature
  Do swarm upon him - from the Western Isles
  Of kerns and galloglasses is supplied ...

 

choke their art: make impossible the art of swimming
[exegetical rephrasing, which conveys only the gist with the loss of the image of choking]

To that: as if to that end
[exegetical rephrasing, explaining the elliptical wording] multiplying ... upon him: hosts of rebels join him like noxious insects swarming [exegetical rephrasing, transforming metaphor to simile thus simplifying the image]

kerns and galloglasses: light and heavy-armed Celtic levies
[virtually synonymous rephrasing for readers unfamiliar with medieval Irish and Scottish armies, levies may be inaccurate given galloglasses are mercenaries]


These processes of rephrasing are processes that we carry out or encounter on a daily basis without further consideration, and they are very similar to translation. In fact, they are used as exercises in the development of mother tongue, and second languages in courses for professional translators but not in undergraduate degrees:


Great stress is laid on improving foreign language proficiency, but excellence in the mother tongue - the translator's target language - is, quite wrongly, taken for granted

(Rommel 1987: 12; apud Higgins, Hervey & Haywood).


It may be assumed that the emphasis laid on English language essay-writing skills in Cambridge means that this in not the case here; however, the importance of considering English carefully (whether as the source language of the translation or as the target language) has been repeatedly emphasized by our external examiners (extracts from reports from 1997-1999):

  • 'Register in both English and X therefore posed some candidates problems'
  • 'The weaker candidates failed to spot or could not manage the syntactic traps [in the source language, English] and accordingly produced X that was not strictly intelligible'
  • 'Whilst some lexical items perhaps understandably caused problems (notably 'attenuated' in 'white attenuated mouth' and 'cadaverous' in 'his mildly cadaverous reply' which was not apparently understood in the English text...)'
  • 'Vocabulary was not a widespread problem, but some of the English structures and turns of phrase, that were out of the experience of all but the best candidates, called for a certain skill to render into X'.

You will need to make use of English-language tools for translators, many of which are web based, including:

  • Good monolingual dictionary, e.g. Oxford English Dictionary http://dictionary.oed.com/entrance.dtl;
  • for terms more likely to be covered in an encyclopaedia: Encyclopaedia Britannica, or Ask Jeeves http://www.ask.co.uk;
  • English Thesaurus: Susan M. Lloyd, ed., Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (Harlow: Longmans, 1982 & reprts)
  • English grammar: Randolph Quirk & Sidney Greenbaum, A University Grammar of English (Harlow: Longmans, 1973 & reprts)
  • a guide to English usage: H. W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, 2nd edn (Oxford: UP, 1965 & reprts).
  • MML: Specialist Language Teaching Packages

Consider this parodic intralingual translation by Alistair Cooke, who broadcast Letter from America for BBC Radio 4 for many years, of 'And God said, Let there be light: and there was light' (Genesis 1:3) into the inelegant and over-wordy modern English currently being used by American politicians:


'The Supreme Being mandated the illumination of the Universe and this directive was enforced forthwith' (Alistair Cooke, 'Best Speaker of English', Radio 4, 1998).