skip to content
 

GEA2: Introduction to the German Language 2 - Translation from and into German

Paper GEA2 and consists of two texts for translation into and out of German of ca 250 words each in length. The texts are authentic but adapted, and are interrelated by topic and vocabulary. The translation into German counts for 60% and the translation into English for 40%. Overall, the translation component counts for 70%, and the Oral examination at the end of the year counts for 30%. It consists of the discussion of a previously unseen text of ca 300 words in length.

Aims and objectives: 

The aims and objectives of this paper are to help ab initio students of German develop all two of the four core skills of language learning: reading and writing, listening and speaking. This is done through the practice of translating in and out of the language in Faculty classes, and through conversation and discussions in regular supervisions. Through using texts which are related by topic and vocabulary for the translation exercise the focus shifts from comprehension to achieving accurate translation. 

Course materials: 

Teaching for this paper starts in the second term. Materials are based on texts in the ab initio course book, ‘DaF Kompakt' (Klett 2011), by Ilse Sander et al. In the third term, they consist mainly of past papers.

Teaching and learning: 

Teaching is done by two teachers in alternating weeks in four classes per week (40 classes in the first and second terms and 20 classes in the third term). Teaching for GeA2 starts in the second term and is incorporated into the weekly schedule. Students are guided towards training their awareness of language structures and vocabulary in one text and adapting them for use in the translation of the other, in a two-way process. Supervisions for oral competence start half-way through the first term. 

Learning resources:

Learning resources can be found on the ab initio German Moodle. The enrolment password can be collected from the paper coordinator.

Assessment: 

Assessment is through regular homework assignments throughout the year. Two-hour examination at the end of the first year, consisting of two texts for translation into and out of German of about 250 words in length.

For marking criteria for GEA2 translation, please see link under Marking criteria below. 

For details about the Oral A exam, please see the Oral A page. Please click here for the marking criteria for Oral A. 

For all Department of German past papers, see here. Examiners’ Reports can be found here.

Course Contacts: 
Annemarie Künzl-Snodgrass
Silke Mentchen